Aftenposten melder i dag om feil i eksamensoppgavene for eksamen i politikk og menneskerettigheter, der teksten i bokmåls og nynorskutgaven ikke var like. Oppgaveteksten er gjengitt i artikkelen, og jeg ble nysgjerring på om den fri oversetterløsningen Apertium ville gjort en bedre jobb enn Utdanningsdirektoratet. Det kan se slik ut.
Her er bokmålsoppgaven fra eksamenen:
Drøft utfordringene knyttet til nasjonalstatenes og andre aktørers rolle og muligheter til å håndtere internasjonale utfordringer, som for eksempel flykningekrisen.
Vedlegge er eksempler på tekster som kan gi relevante perspektiver på temaet:
- Flykningeregnskapet 2016, UNHCR og IDMC
- «Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015
Dette oversetter Apertium slik:
Drøft utfordringane knytte til nasjonalstatane sine og rolla til andre aktørar og høve til å handtera internasjonale utfordringar, som til dømes *flykningekrisen.
Vedleggja er døme på tekster som kan gje relevante perspektiv på temaet:
- *Flykningeregnskapet 2016, *UNHCR og *IDMC
- «*Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015
Ord som ikke ble forstått er markert med stjerne (*), og trenger ekstra språksjekk. Men ingen ord er forsvunnet, slik det var i oppgaven elevene fikk presentert på eksamen. Jeg mistenker dog at "andre aktørers rolle og muligheter til ..." burde vært oversatt til "rolla til andre aktørar og deira høve til ..." eller noe slikt, men det er kanskje flisespikking. Det understreker vel bare at det alltid trengs korrekturlesning etter automatisk oversettelse.