All the books I have published so far has been using DocBook somewhere in the process. For the first book, the source format was DocBook, while for every later book it was an intermediate format used as the stepping stone to be able to present the same manuscript in several formats, on paper, as ebook in ePub format, as a HTML page and as a PDF file either for paper production or for Internet consumption. This is made possible with a wide variety of free software tools with DocBook support in Debian. The source format of later books have been docx via rst, Markdown, Filemaker and Asciidoc, and for all of these I was able to generate a suitable DocBook file for further processing using pandoc, a2x and asciidoctor, as well as rendering using xmlto, dbtoepub, dblatex, docbook-xsl and fop.
Most of the books I have published are translated books, with English as the source language. The use of po4a to handle translations using the gettext PO format has been a blessing, but publishing translated books had triggered the need to ensure the DocBook tools handle relevant languages correctly. For every new language I have published, I had to submit patches dblatex, dbtoepub and docbook-xsl fixing incorrect language and country specific issues in the framework themselves. Typically this has been missing keywords like 'figure' or sort ordering of index entries. After a while it became tiresome to only discover issues like this by accident, and I decided to write a DocBook "test framework" exercising various features of DocBook and allowing me to see all features exercised for a given language. It consist of a set of DocBook files, a version 4 book, a version 5 book, a v4 book set, a v4 selection of problematic tables, one v4 testing sidefloat and finally one v4 testing a book of articles. The DocBook files are accompanied with a set of build rules for building PDF using dblatex and docbook-xsl/fop, HTML using xmlto or docbook-xsl and epub using dbtoepub. The result is a set of files visualizing footnotes, indexes, table of content list, figures, formulas and other DocBook features, allowing for a quick review on the completeness of the given locale settings. To build with a different language setting, all one need to do is edit the lang= value in the .xml file to pick a different ISO 639 code value and run 'make'.
The test framework source code is available from Codeberg, and a generated set of presentations of the various examples is available as Codeberg static web pages at https://pere.codeberg.page/docbook-example/. Using this test framework I have been able to discover and report several bugs and missing features in various tools, and got a lot of them fixed. For example I got Northern Sami keywords added to both docbook-xsl and dblatex, fixed several typos in Norwegian bokmål and Norwegian Nynorsk, support for non-ascii title IDs added to pandoc, Norwegian index sorting support fixed in xindy and initial Norwegian Bokmål support added to dblatex. Some issues still remains, though. Default index sorting rules are still broken in several tools, so the Norwegian letters æ, ø and å are more often than not sorted properly in the book index.
The test framework recently received some more polish, as part of publishing my latest book. This book contained a lot of fairly complex tables, which exposed bugs in some of the tools. This made me add a new test file with various tables, as well as spend some time to brush up the build rules. My goal is for the test framework to exercise all DocBook features to make it easier to see which features work with different processors, and hopefully get them all to support the full set of DocBook features. Feel free to send patches to extend the test set, and test it with your favorite DocBook processor. Please visit these two URLs to learn more:
If you want to learn more on Docbook and translations, I recommend having a look at the the DocBook web site, the DoCookBook site and my earlier blog post on how the Skolelinux project process and translate documentation, a talk I gave earlier this year on how to translate and publish books using free software (Norwegian only).
As usual, if you use Bitcoin and want to show your support of my activities, please send Bitcoin donations to my address 15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b.